برای ترجمه آنلاین به کجا مراجعه کنیم؟
هنوز بعضی از افراد هستند که اعتقادی به فضای مجازی ندارند. بیعلاقگی و بیتوجهی به فضای آنلاین میتواند فکری اشتباه و رویکردی ناقص نسبت به فناوری پرکاربردی باشد که ابعاد مختلف زندگیمان را تحتتاثیر قرار میدهد. البته که افراط در هیچکاری جایز نیست و نتایج خوبی هم بهدنبال نخواهد داشت. اما واقعیت این است که چه خوشمان بیاید و چه نه؛ این روزها بخش اعظمی از امکانات زندگیمان از طریق فضای آنلاین تهیه میشود. حتی در زمینههای تخصصی مانند ترجمه تخصصی آنلاین هم فضای اینترنت به کمکمان آمده و گشایشهای متعددی را فراهم کرده است. دیگر برای ترجمه متون مختلف و انواع محتوا لازم نیست که زمان و انرژی بسیاری را جهت یافتن معتبرترین مراکز در شهر و محل اقامت خود صرف کنید. این روزها سفارش ترجمه آنلاین کارتان را راحت میکند. اما ماجرا از این قرار است که برای ترجمه آنلاین باید به کجا مراجعه کنیم؟
ترجمه آنلاین و امتیازات متعدد آن
باوجود خدمات آنلاین ترجمه، بسیاری از افراد میتوانند بهسادگی و بدون در نظرگرفتن محدودیتهای مکانی و زمانی به ترجمه انواع محتوا دسترسی داشته باشند. این مزیت کمی نیست. فرقی نمیکند که در کدام شهر یا حتی کشور هستید، با استفاده از سایتهای ترجمه تخصصی و عمومی آنلاین میتوانید به کارشناسان مختلف و خبره دسترسی داشته باشید. در فضای آنلاین زمان و مکان گستره وسیعتری دارند. از همین روی، سرعت پیشبرد پروژههای مختلف ترجمه هم تغییرات مثبت شایانی پیدا کرده است. نیاز به استفاده از خدمات ترجمه در بازار ایرانی هم روز به روز بیشتر میشود. باوجود تعداد زیادی از مراکز آموزشی و دانشگاهی و نیاز به توسعه کسبوکارهای مختلف از طریق گسترش ارتباطات بینالمللی و آگاهی از آنچه در فراسوی مرزها میگذرد، لازم است که موسسات و بسترهایی برای ترجمه انواع مختلف متون و محتوا فعالیت کنند. به زبان دیگر، بازار ترجمه و مشتریان آن داغ است و این گستردگی باعث شده تا موسسات و مراکز مختلفی هم در تلاش برای ارائه خدمات خود در قالب آنلاین باشند. اما آیا میتوان به همه آنها اعتماد کرد؟ رسیدن به بهترین گزینه در زمانی که انتخابهای گوناگونی پیش رویتان قرار دارند، چگونه خواهد بود؟
انتخاب بهترین موسسات ترجمه آنلاین
مقوله انتخاب همواره کار دشواری است. اما چارهای نیست جز تندادن به انتخابهای مختلف. حتی همین لحظه که در حال مطالعه بندها و خطوط این نوشته هستید، مدام ذهنتان بهطور خداآگاه و ناخودآگاه درگیر انتخاب است. اجازه بدهید که حاشیه نرویم و در زمینه انتخاب بهترین موسسات ترجمه آنلاین بیشتر صحبت کنیم. سفارش ترجمه آنلاین با کمی دلهره همراه است؛ اما نه برای همه. برای کسانی این انتخاب دلهرهآور و همراه با تردید است که دقیقا نمیدانند چطور و چگونه باید معیارهایی برای سپردن کار خود به موسسات ترجمه در نظر بگیرند. واقعیت این است که موسسات خوب پیش از هر چیزی به رفاه و راحتی مراجعان خود میاندیشند. به همین دلیل سعی میکنند که در بستر آنلاین که زمینه فعالیتشان است، همهچیز را برای مشتری بالقوه خود حاضر و آماده کنند تا گیجی و ابهام در فرایند تعامل با آنها پیش نیاید. یکی از روشها و اقداماتی که میتواند میزان شیرینی و سادگی تعامل میان موسسات آنلاین ترجمه و مشتریان را بیشتر و بیشتر کند، امکان برقراری تماس و ارتباط با مجموعه به شکلها و شیوههای مختلف است. برای مثال، وجود امکان برقراری تماس تلفنی، ارتباطگرفتن از طریق انواع پیامرسانها و همچنین تعبیه فضایی برای گفتوگوی آنلاین با کارشناسان یک مجموعه میتواند نشانگر این باشد که با مجموعهای خوب و مناسب روبهرو هستید. از مرحله برقراری ارتباط و تماس که بگذریم، موضوع قیمتگذاری هم از مهمترین عناصری است که هم مشتریان و هم ارائهدهندگان خدمات ترجمه به آن توجه دارند.
بدیهی است که ترجمه و ویرایش مطلوب هزینه دارد. اما مجموعههای هوشمند میتوانند این دو را در کنار هم شدنی کنند. یعنی با ارائه خدمات ترجمه در سطوح و شکلهای مختلف، کاری کنند که همه مشتریان با سطح درآمد و توان مالی متنوع امکان بهرهمندی از ترجمه تخصصی آنلاین یا موارد دیگر خدمات را داشته باشند. سرعت و دقت هم از عوامل مهمی است که باعث میشود موسسهای آنلاین در زمینه ترجمه از دیگران پیشی بگیرد. اما چطور قبل از مراجعه به مجموعه میتوان چنین چیزی را ارزیابی کرد. واقعیت این است که جایگاه هر سایت در نظر کاربران دیگر و سابقهای که از آن باقی میماند، نشانگر این موارد خواهد بود. گستردگی خدمات مجموعههای ترجمه مانند امکان ارائه طیف گوناگونی از محصولات و خدمات در حوزه ترجمه و ویرایش هم دال بر توانمندی موسسهای است که داعیه برتری دارد.
رایت می و ترجمه آنلاین
موسسه رایت می از موسسههای آنلاینی است که در حوزه ترجمه فعالیت میکند. انواع گوناگونی از خدمات ویرایشی و ترجمه از سوی پرسنل پرتعداد و خبره رایت می در اختیار مخاطبان قرار میگیرند. این موسسه به مرزهای داخلی اکتفا نمیکند و همکاریهای خود با نیروهای کاربلد و حرفهای را حتی در فراسوی مرزها و کشوری مانند کانادا هم پیگیری مینماید. رایت می با در نظرگرفتن نیازهای مشتریان و راههایی که تعامل دوسویه با آنها را به بازی برد-بردی برای هر دو طرف بدل میکند، سیاستهای جالبی را در دستور کار خود دارد. برای مثال، جهت امکانپذیرکردن استفاده از خدمات مختلف ترجمه و ویرایش برای عموم، با طیف گستردهای از مترجمان متخصص همکاری میکند. این مترجمان از آزمونهای ورودی مختلفی عبور میکنند و مدام هم در حال شرکت در دورههای آموزشی گوناگون برای ارتقای دانش و مهارتهایشان هستند. اما بنا به میزان تجربهای که دارند، در سطوح مختلفی تقسیمبندی میشوند. تقسیمبندی در سطوح چندگانه باعث میشود که دستمزدهای متفاوتی هم به کارشناسان هر سطح تعلق گیرد. از این رو، قیمتگذاری خدمات هم امکان سطحبندی پیدا میکند. البته این سطحبندی هرگز به این معنا نیست که مترجمان با دستمزدهای کمتر، کاری با کیفیتی پایینتر ارائه میکنند. چون همانطور که پیشتر هم گفته شد، همه نیروهای فعال در رایت می از آزمونهای چندگانه عبور میکنند و بعد امکان همکاری با آنها میسر میشود. فقط مانند هر صنف و شغل دیگری، نیروهای متخصصتری که تجربه بیشتری دارند، در رایت می هم کارشناسان با این ویژگیها دستمزدهای بالاتری میگیرند. به کمک انواع روشهای تماس و برقراری ارتباط میتوانید با رایت می در تعامل باشید و سفارشهای مختلف خود را به این مجموعه خوشسابقه واگذار کنید.